EL RITME:
Inici » Ofertes de treball » Subtitler / Subtitler

Obertura de treballs: subtítols / subtítols


AlertMe

Subtitler / Subtitler

Estat de la Ciutat
Knoxville, TN
Durada
TBD
Salari / Taxa
$ 50 - $ 100 per 30 minuts per vídeo enregistrat
Treball publicat a
05/15/19
lloc web
no sempre
Compartir

Quant al treball

Estem buscant el reclutament del nostre departament de subtítols / subtítols. De moment, seria una posició remota i remota.

Estem molt interessats en els idiomes següents: anglès, francès, italià, espanyol, alemany, xinès.

Estem buscant contínuament subtítols i subtítols amb experiència, tot i que, ara mateix estem en una temporada lenta i hi haurà un treball mínim. Seria un bon moment per aclimatar-vos a les nostres polítiques, procediments i formats abans que la nostra temporada ocupada comenci un temps després de les vacances.

Daily Transcription creu que hi ha una necessitat creixent d’oferir “títols de qualitat de difusió”.

Volem Transcripcionistes de subtítols i subtítols que tinguin el mateix orgull del seu treball amb precisió 100%.

Estem buscant:
Subtítols bilingües
Encapçaladors d’anglès a anglès (un avantatge si teniu experiència en idiomes estrangers)

Només cal aplicar els subtítols / subtítols amb experiència.

Se us demanarà un currículum i mostres del vostre treball anterior abans d’administrar-se l’avaluació de la prova.

Feu-nos saber el vostre segon idioma quan sol·liciteu.

Se us demana que creeu, reformateu i editeu subtítols perquè els vídeos es distribueixin en diverses plataformes. Els subtítols i els subtítols han de representar la gramàtica anglesa perfecta, i haureu de ser capaços de detectar i corregir els errors d’ortografia, puntuació, sintaxi i estil de subtítols de clients individuals.

Com a part del rol, sereu els responsables de gestionar els terminis ajustats, la planificació i la integració de la tecnologia de manera eficaç mentre es comunicaran amb els coordinadors del projecte de transcripció diària.

El candidat ideal s’orienta molt detalladament i és capaç de canviar les prioritats segons es requereix diàriament per adaptar-se a les necessitats canviants dels nostres clients. El candidat prospera en un entorn ràpid i centrat en l'equip per satisfer les necessitats del client. Es preferien les habilitats d'escriptura i edició.

HABILITATS EXPERIÈNCIES REQUISITES
Antecedents en anglès
Experiment de subtítols i edició
Habilitats d'escriure ràpides i precises: mínim 60 wpm
Familiaritat amb l’ús de motors de cerca per investigar persones, llocs i termes poc coneguts
Coneixement de Microsoft Office
Còmode en adaptar-se al nou programari
Ha de seguir els estils i regles de la companyia i del client per a la sincronització, la col·locació, els salts de línia, els salts de subtítols, els signes de puntuació, les regles gramaticals, etc.
Familiaritat amb els noms i els termes associats a les aplicacions de programari més populars (per exemple, SRT, STL, DoST, BDN, ITT)
Experiència prèvia o comprensió Subtítols tancats el procés de producció també és un avantatge
Fortes habilitats de puntuació i gramàtica
Fortes habilitats de transcripció
Ha de tenir o tenir accés a un dels següents editor de subtítols, Caption Maker, Swift o alguna cosa comparable
Els subtítols Els transcripcionistes han de ser bilingües en un dels idiomes següents: castellà, francès, italià i àrab més
Títol El coneixement dels transcripcionistes d'un altre idioma és un enorme avantatge

ESPECIFICACIONS PERSONALS
Excel·lents habilitats de comunicació escrita i verbal i interès pel llenguatge
És capaç de treballar bé sota pressió en un entorn ràpid, completant els projectes amb precisió i fins a la data límit amb una supervisió mínima
Proactiu, flexible i capaç de gestionar múltiples projectes simultàniament
Capacitat de treballar de forma independent i com a jugador d'equip
És capaç d’aprendre a utilitzar programes informàtics específics, centrats en els subtítols
Atenció minuciosa al detall i habilitats auditives excepcionals
És capaç de comprendre i comunicar temes tècnics complexos i informació especialitzada

El percentatge de pagament: subtítols d’anglès a anglès serà d’aproximadament $ 50 - $ 100 per 30 minuts mínims de vídeo enregistrat. Els subtítols començaran amb l’idioma de la traducció i la feina.

Volem candidats residents als Estats Units o al Canadà, però considerem candidats fora dels Estats Units i Canadà que tinguin competències en un segon idioma.

Actualitza ara per obtenir més detalls

Ja ets membre? Si us plau, registrar-se


AlertMe

Últimes publicacions de Broadcast Beat Magazine (veure totes les)